Evin Aghassi
KHAAZD'E (cultivate)

So far this is what I got. Evin sings in powerfull metaphors and I need a little help with it. Still under construction

KHAZAD'E[1] QOOMOON[2(plural)]
stand[2] cultivators[1]
KHAZDAN KHAZDAKHL'E
we shall cultivate our cultivation
DAANAAN[] M'TEET'E[] LA
-our time-[] has arrived[]
NEERAN[] SHAMTAKH[] LE
-to break-[] our yoke[](the bar that connects 2 animals, usually oxen, by the neck)

AH OOPRRAA[] RVEEKHA[]
this vast[] soil[]
AN'E EELAAN'E[]
these trees[] (our people/nation)
AN'E QAATLEELOON
they will kill them
MIN[] DEN'E (MEN'E) CHERMAN'E[]
from[] those fields[]

IT MANEE LA CHAAT
whose is the tough/durable
LENAA IT DEEYAN[]
they are not ours[]
ECH'E LE SAMAN[]
where is -our share-[]
CHEL'E MINDEEYAAN[]
where are -our things-[] (assets/personal property)
BEE KHIT'E AKHCHEE REKH'E BIDAAYOOKH
we know the wheat by the smell (it was stolen from us)
BEKHDAAR'E KHEEN'E AKHNAN BIZAYOOKH
???

BIDRAAYEKH QAL'E
we are pouring[] our voices
POOMAAN SEEY'E LE
-our mouths-[] in thirst(we have no water)
MIN JARJIRYATAN QAALAAN SHEEY'E LE
from our suffering, our voices are silent
NATYAT'E D NAASH'E MILY'E NECHTAANAA
the ears[] of the people[] are filled with cotton[]
TAARAAN'E DWEER'E
theird doors shut closed
LIB'E DERBAANAA
their hearts scarred

MIN DIPN'E WARRET
were entering from the side[]
LENAA BIDAAYAA
they are not knowing
AKHTEN PEDYEVAKH
we pass by
LENAA BIKHZAAYAA
they are not looking
AKHTEN BIJAAYAA
we are getting weary (tired)
ANEE BIKHAAYAA
they are the one living (the good life)
AKHNAAN BLAAYAA
we are wearing thin (shrinking)
ANEE BIKHDAAYAA
they are in happiness

HEL EEMAAN DAVEE O BABAN SAWA
-until when-[] shall our father grow old
BIKHZAAD'E KHIT'E BOOLAA'LE DAVA
cultivating wheat[] boolaala (ethnic headdress w/beads)
HEL EEMAAN DAV'E ALAAN BISPARRA
until when shall he be waiting[] for us
EEDAATOO PIQY'E
his hands burst/callaused/cut
ARRA B KHPAARRA
from digging[] the soil

HEL EEMAAN DOYAA
until when shall it be
MIN CHEEP'E SHVEETAAN
that -our bed/matress-[] be made of rocks[]
EEMAN BET SHAARYAA SHISHILTAAN MIN EEDAAN
when[] shall we unravel -our chains-[] from our hands

BET MAQVIKH'KHEKH LA
we shall present to other people
NAAPAAS KHAARRETA
our last[] breath[]
QAAT NAPLAKH MIDR'E
so that we shall fall again[]
RRAKHTAAKH SHAARETAA
we shall run to the front

KHAZDAN'E QOOMOON
stand cultivators
KHIZNAAN KHAZDAKH LE
we shall cultivate our cultivation
DAANAAN M'TEET'E LA
our time as arrived
NEERAAN SHAAMTAKH LE
to break our yoke
AACHAAR'E QOOMOON
stand farmers[]
MEJLAAN SHAQLAKH LE
and we shall take our sickle(to cut the wheat)
DAANAAN MTEET'E LA
our time has arrived
QAALAAN MARRMAKH LE.
to raise our voices high




PERFORMED AND COMPOSED BY EVIN AGHASSI
LYRICS BY GIVERGIS AGHASSI
ALBUM: ???




Possesion, Gender, and Conotation

[1] ** MELCHA - king,** MELCH'E - kings, ** MALICHTA - queen
Album: ???****




NOTE: Numbers are direct translations. You should learn ?? words
NOTE: after memorizing this song. The language
NOTE: should also solidify what you remember when you were a child.
NOTE: Alaha minokhoon.