Evin Agassi
KHAA-ZAA-DEH
Cultivators

KHAA-ZAA-DEH[1] QOO-MOON[2(plural)]
stand[2] cultivators[1]
KHIZ-DAAN KHAZ-DAAKH-LEH
we shall cultivate our cultivation
DAA-NAAN[3] M-TdEE-TEH[4] LAA
-our time-[3] has arrived[4]
NEE-RAN[5] SHAAM-TdAAKH[6] LEH
-to break-[6] our yoke[5](the bar that connects 2 animals, usually oxen, by the neck)

AH OOP-RRAA[7] RVEE-KHAA[8]
this vast[8] soil[7]
EN-EH EE-LAA-NEH[9]
these trees[9] (our people/nation)
EN-EH QAAS-REH[10] OO
these castles[10] (also used as a metaphor for large house) and
E-NEH CHER-MAA-NEH[11]
these orchards[11]

IT MAA-NEE LA CHAAT[]
whose is the tough/durable
LE-NAA IT DEE-YAAN
they are not ours
EE-CHEH LE SAA-MAAN[14]
where is -our share-[14]
CHE-LEH MIN-DEE-YAAN[15]
where are -our things-[15] (assets/personal property)
BEE KHI-TdEH[16] AAKH-CHEE RE-KHAA[17] BI-TdAA-YOOKH
we know the wheat[16] by the smell[17] (it was stolen from us)
KHIZ-TdAA D KHEE-NEH, AAKH-NAAN BIKH-ZAA-YOOKH            ?? BID-AA-YOO BID-RAA-YOO
the cultivation of others, we ???

BID-RAA-YEKH QAA-LEH[18]
we are pouring our voices[18]
POO-MAAN[19] SEE-YEH[20] LEH
-our mouths-[19] in thirst[20]
MIN JAAR-JAAR-YAA-TAAN[21] QAA-LAAN SHEE-YEH LEH
from -our screaming/yelling-[21], our voices are raspy/scrached
NAT-YAA-TEH[24] D NAA-SHEH[25] MIL-YEH-NAA CHTAA-NAA[26]
the ears[24] of the people[25] are filled with cotton[26]
TAA-RAA-NEH[27] DWEE-REH[28]
-their doors-[27] shut/closed[28]
LI-BEH[29] TER-BAA-NAA[30]
-their hearts-[29] are fatty[30] (uncaring)

MIN DIP-NEH[31] WAA-RRET
were entering from -their side-[31]
LE-NAA BI-DAA-YAA[32]
they are not knowing[32]
AKH-TEN TdIP-YE-WAAKH
we are bent
LE-NAA BIKH-ZAA-YAA[33]
they are not seeing[33]
AKH-NAA B'JWAA-YAA[34]          
we are begging[34]
AA-NEE BI-KHAA-YAA[35]
they are the one living[35] (the good life)
AAKH-NAAN WAAKH B'LAA-YAA
we are wearing thin (shrinking) ??
AA-NEE BIKH-DAA-YAA[37]
they are in happiness[37]

-HEL EE-MAAN-[38] DA-VEH O BAA-BAAN SAA-WAA
-until when-[38] shall our elderly father
B'KH-ZDAA-DEH KHI-TdEH, BOO-NAA[39] LEH DAA-MAA
cultivating wheat, the boy[39] (son) doesn't resemble??

HEL EE-MAAN DAA-VEH AA-LAAN BIS-PAA-RRAA[40]
until when shall he be waiting[40] for us
EE-DAA-TOO PIQ-YEH[41]
his hands burst/callaused/cut[41]
MIN AA-RRA BIKH-PAA-RRAA[42]
from digging[42] the land

HEL EE-MAAN DO-YAA
until when shall it be
MIN CHEE-PEH[43] SHVEE-TAAN[44]
that -our matress-[44] be made of rocks[43]
EE-MAN BET SHERR-YAAKH SHI-SHIL-TAAN MIN EE-DAAN
when shall we unravel our chains from our hands

BET MAAQ-DIKH KHIQ-LAAN
we shall burn our fields
NAA-PAAS[46] KHAA-RRE-TAA[47]
our last[47] breath[46]
QAAT NAA-PLAKH MI-DREH
so that we shall fall again
RRAAKH-TAAKH SHAA-RE-TAA
we shall run to the front

KHAA-ZAA-DEH QOO-MOON
stand cultivators
KHIZ-DAAN KHAAZ-DAAKH LEH
we shall cultivate our cultivation
DAA-NAAN M-TdEE-TEH LAA
our time as arrived
NEE-RAAN SHAAM-TAAKH LEH
to break our yoke

AA-CHAA-REH[50] QOO-MOON
stand farmers[50]
MEJ-LAAN[51] SHAAQ-LAAKH LEH
and we shall take -our sickle-[51]
DAA-NAAN M-TdEE-TEH LAA
our time has arrived
QAA-LAAN MAARR-MAAKH LEH.
to raise our voices high




MAAJ-LAA = sickle
MEE-RRAA = shovel/spade
AA-CHAA-RRAA = farmer
NEE-RRAA = yoke
SHWEE-TAA = matress
QAA-RAA-WAAT = bed
SAA-MAA = share/portion
TERR-BAA = fat
SHMOOTd - break (verb)
SHMEE-TdAA - broken



PERFORMED AND COMPOSED BY EVIN AGASSI
LYRICS BY GIVERGIS AGASSI
ALBUM: ???