Ashur Bet Sargis

Jiptaa D Aanw'e

Grape Vine





To fully appreciate this poetry, you must know that the grape vine he is singing about is the one that is next to the grave of his true love. The roots of this plant came from and is nurished from the body of his love. Her blood fills the grapes, and from the grapes, wine was made. From that wine, they drank. Who? Sing on.


RROOMTAA[1] D KHISHAA[2] KLEELEE[3]
-i stood-[3] on the hill[1] of
suffering[2] (the graveyard)
KHAA ? SHIMSHAA[4] TAZAA[5] GNEETAA[6*]
a sun[4] freshly[5] set[6*]
KHISHLOON -CHOOL BUYAANO-[7]
-all who love her-[7] have left
BNOSHEE[8] PISHLEE MIN KHLEETAA[9]
to be left alone[8] with my sweet[9]


BETO[10] SIQLA[11] MIN WERD'E[12]
-her house-[10] (grave), decorated[11] with flowers[12]
SHINTAA[13] YAARRIKHTAA[14] 'TD'LEETAA[15]
she has -fallen asleep-[15] a long[14] sleep[13] (she died)
LIBEE[16] MILY'E[17] MIN DERRD'E[18]
-my heart-[16] filled[17] with scars/pain[18]
ZMERREE[19] ZEMRRTO[20] KHAARRETAA[21]
-i sang-[19] her last[21] song[20]


AAAHAA... SHIN'E[22] WIRROON[23] MUYRR'E[24] QAATEE
aaaahaaa... the years[22] of bitterness[24] passed[23]
LA 'TD'EELOON[] DUMAA[26] MIN AAYNAATEE[27]
that even the tears[26] in -my eyes-[27] have not seen.
LA KHAADOOTAA[28] PISHLAA L' PAATEE[29]
no happiness[28] stayed on my face[29] (never a permanent happiness)
KHDIRROON KHISHAA L' ZMERRYAATEE
the sufferings circulated in my songs


KHAA[30] YOOMAA[31] MIRREE[32] -BESAA KHEENAA-[33]
one[30] day[31] -i told-[32] myself that -that is enough-[33]
SNEEQEN[34] AL KHAA KHOOBAA LA ?
-i am in need-[34] of a love ?
NEESHEE SANIT LIBEE MIN KHISHAA
the goal is to purge the sufferings from my heart
LA NEESHAA[35] D QATO MENSHINAA[36]
not the goal[35] -to forget her-[36]


AAMEN[] AL DE RROOMTAA
on the hieghts (graveyard)
MIN KHOOBEE KHAATAA[38] CHLEELAAN
with my new[38] love, we stood
OOLOOL[39] BETA D KHLEETAA
above[39] the house (grave) of my sweet
KHAA JIPTAA[40] D AANW'E[41] KHZEELAAN
we saw a grape[41] vine[40]


KHOOT[42] 'TD'LAANEETO[43] SHAAMAANTAA[44]
underneath[42] her ??[44] shadow[43]
MIN AANWO KHUMRRAA[45] SHTEELAAN[46]
from her grapes, -we drank-[46] her wine[45]
BZMAARRAA[47], BIKHYAA[48] MUYRRAA
singing[47], and crying[48] bitterly
JOO DAARRP'E[49] QAATOO SHTEELAAN
in her leaves[49] (the leaves were folded into cups) we drank her soul


AAAAHAAAA... QAALAA[50] D KHLEETAA TEELAA AL NAATEE[51]
aaaahaaa... the voice[50] of my sweet came to -my ears-[51]
KHILEE ATEN[52] ---ZLIMLOOKH QAATEE---[53]
my sweet, ---you[52] have tormented me---[53]
-DAAKHEE M'SEELOOKH-[54] SHAATET DIMEE[55]
-how could you-[54] drink -my blood-[55]
MIN -KHAA KHEETAA-[56] QAAM AAYNAATEE
with another[56] in front of my eyes
YAA MOOKHIBEE[57] KHAAYIN[58] WEELOOKH
oh -my love-[57], you have turned your back on me (become a traitor[58])
DIMEE SIPYAA[59] NAACHAARR[60] SHTEELOOKH
you have drank my pure[59] blood in ???[60]
EEMAAN KHUMRRAA D SIPTO[61] DMEELOOKH[62]
when -you tasted-[62] the wine (my blood) on -her lips-[61]
PAAKHRREE[63] TVEENAA[64], CHITV'E[65] ZRREELOOKH[66]
-you planted-[66] cactus/thorns[65] on my numb[64] body[63].


AAAHAAA... YAA MOOKHIBTAA BESAA SHMEELEE[67]
aaaahaaa... oh my love, -i have heard-[67] enough
DERRD'E D KHOOBAAKH QAAM QAATLEELEE[68]
the sufferings of your heart -have killed me-[68]
QAAT LA WEELEE KHAAYIN AALAAKH
so that i would not become a traitor to you
DIPNAAKH[69] BETAA SHOOQ BAANEELEE[70]
let them -build me-[70] a house (grave) -next to you-[69]
IQRRAA[71] D JIPTAAKH BET MAACHKHIN'E[72]
and -i shall find-[72] the roots[71] of your vines
MIN SHIRRYAANEE[73] MAASHTEE'EN'E
and nourish them with my viens/nerves[73]
KHUMRRAA SMOOQAA MURRVEE'EN'E[74] and i shall intoxicate[74] the red wine
CHOOL'E DENEE[75] BET PURRIN'E[76]
and -i shall pay-[76] off all of -my debts-[75]


Possesion, Gender, and Connotation


[-] -- graveyard
[-] QORRAA -- grave
[3] KLEE -- stand (verb)
[6] SHIMSHAA / SAARRAA ZRRIQTAA -- sun/moon rise
[6] SHIMSHAA / SAARRAA GNEETAA -- sun/moon set
[24] MUYRRAA -- bitter
[27] AAYNAA / AAYNAAT'E -- eye / eyes
[32] MOORR -- tell (verb)
[34] SNIQTAA -- need
[40] JIPTAA -- vine / grapevine
[43] 'TD'LAANEETAA -- shadow
[50] QAALAA -- voice / noise
[53] ZLAAMTAA -- torment/cruelty/brutality/perssecution
[54] M'SETAA -- ability
[55] DIMAA -- blood
[26] DUMAA -- tears
[58] KHAAYIN -- traitor / one who turns their back on you / one who decieves an oath or promise (important word to learn!!) [61] SIPAA / SIPAAT'E -- lip / lips
[64] AAQLEE TVINL'E -- my leg became numb
[66] ZRREE -- plant (verb)
[68] QTAALTAA -- the act of killing
[69] DIPNAA -- next to

[73] SHIRRYAAN'E -- nerves / veins [73] WAARREEDAA -- vein
[75] DENAA -- debt





WRITTEN, PERFORMED & COMPOSED BY ASHUR BET SARGIS
ALBUM: LULABAY (TAANEELEE LAAY LAAY)



NOTE: Numbers are direct translations. You should learn 75 words
NOTE: after memorizing this song. The language
NOTE: should also solidify what you remember when you were
NOTE: a child. Allaha minokhoon.